第10章 精彩的翻译,竟让人春心萌动?(第1/2 页)
最新言情小说小说:
陌上、
银白角落、
校园回忆录、
奶味小白兔(H)、
九子:与火共生的少年、
你的上司是omega、
情不知所起、
和萌萌教纪宝宝做人play、
命理医学、
【快穿】裙下之臣、
色诱男主的100种方法(H/1vs1)、
《顾态复萌》、
大佬的游戏乐园【重口H】、
缰锁、
哈利波特十八禁版【同人,高H!】、
淫行东京、
十年(H)、
谁、
公主的女官(NPH)、
MAX人妻的诱惑、
虽然林源在国际上,见到过无数个翻译天才。
但是像李默这样有灵性的,真的很少见。
Twin Disciplines,前者译为成双的,后者则是专业名词。
二者合在一起,译为:双重戒律。
这是很直白的英文直译。
用这个当做翻译结果,肯定是不行的。
即便是翻译很抽象的湾湾,用的也是自己的翻译结果:战法双修。
虽然看起来,二者似乎区别并不大。
可无论怎么样,两者都没有像李默一样。
在技能本身的前面,增加一个“忍法”。
这是一个很大胆,很大胆的尝试!
林专家深深地感叹道:
“在我们翻译界,虽然有很多翻译会灵光乍现,进行一次灵性变形。”
“但是,像李默这样,无中生有,增加一个前缀的行为。”
“即便是我,也很少敢这么做。”
“往往是�
更多内容加载中...请稍候...
本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!