第4章 灵性的台词翻译,技惊四座!(第1/2 页)
最新言情小说小说:
陌上、
银白角落、
校园回忆录、
奶味小白兔(H)、
九子:与火共生的少年、
你的上司是omega、
情不知所起、
和萌萌教纪宝宝做人play、
命理医学、
【快穿】裙下之臣、
色诱男主的100种方法(H/1vs1)、
《顾态复萌》、
大佬的游戏乐园【重口H】、
缰锁、
哈利波特十八禁版【同人,高H!】、
淫行东京、
十年(H)、
谁、
公主的女官(NPH)、
MAX人妻的诱惑、
英文:Death is like the wind; always by my side.
直译:死亡像风一样,永远在我身边
李默:死亡如风,常伴吾身。
英文:A sword's poor pany for a long road.
直译:只有一把剑陪伴我走过一段很长的路
李默:长路漫漫,唯剑作伴。
一些观众,在看到英文的那一瞬间,就用自己的三脚猫功夫直译了出来。
由于国服之前,一直照搬湾湾的翻译。
而湾湾对英雄的台词,是直接用的美版原音。
这就导致了,大部分玩家都是自己瞎鸡儿喊台词。
别管对不对,就听我声音大不大就完事了。
当然,也有一些特别喜爱亚索的。
会选择抄下来英文句子,去用软件机翻。
但是最终得出来的结果,丑陋至极。
自己都不好意思念出来。
如今,李默的翻译在大荧幕中出现的那一刻。
更多内容加载中...请稍候...
本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!